illā man raḥima l-lahu innahu huwa l-ʿazīzu l-raḥīm
Except, (on) whom has mercy Allah. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
except those on whom God has mercy. He is the Revered, the Mercy Giver.
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.[38]
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful
but him on whom God had mercy. Truly, He is The Almighty, The Compassionate.
except for someone whom God has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful.
except those on whom Allah will show Mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful.
save him unto whom God has been merciful. Truly He is the Mighty, the Merciful
Except those on whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful
except that on whom Allah had Mercy. Verily He, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Surely the Zaqqum tre
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful
Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful
Except the one, upon whom Allah bestows (special) mercy! He is the Mighty, the most Merciful
Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem)
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.
Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants)
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful
Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful
except whomever God has mercy (on him). He is indeed the powerful, the merciful.
Except those who receive God's mercy, for He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
except anyone Allah wants to be kind to. He is the Mighty, the Caring
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
[No help] except to those whom Allah shows mercy. Indeed, He is the One Omnipotent, Merciful
Save those on whom Allah has mercy. Undoubtedly He is the Honourable, the Merciful.
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful
Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful
Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful
The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful
Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful
Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful
Except those to whom Allah has shown mercy. (They will intercede for one another.) Surely, He is Almighty, Ever-Merciful
Different however shall be the case of those to whom Allah will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate
excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful
save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful
Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful
save those to whom God shows mercy. He is the Mighty One, the Compassionate
except one whom Allah has blessed with His mercy [can avail]. Truly He is The All-mighty, The Most Merciful.
Except for the one to whom Allâh will show (His) mercy. Most certainly, He is the Almighty, the Most Merciful.
Except for the one on whom Allah has mercy, for he is the mighty and merciful.
The exception is those who receive Allah’s mercy. Truly, He is the Victorious, the Most Merciful.
except for one upon whom Allah has had mercy; indeed, He is the Almighty, the Bestower of mercy.
except for someone whom Allah (God) has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful. Hell
Except whoever Allah has mercified. Surely, He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Except those upon who Allah bestows His grace... Indeed, He is HU, the Aziz, the Rahim.
except him on whom Allah has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful.
Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful)
Except whomsoever God shall have mercy on; indeed, He is the Mighty, the Compassionate.
Except such as receive God's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
Except, (on) whom Allah has mercy. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful
Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!